「Disney+で白雪姫見てたんだけど…」
そんな書き出しから、鷹宮リオン🦅 (@TakamiyaRion)さんは以下のようなツイートを投稿しました。
Disney+で白雪姫見てたんだけど
ハイホーの字幕と吹き替えの差にびびってる歌(吹き替え)では
「ハイホーハイホー仕事が好き
ハイホーハイホー仕事が好き」歌詞(日本語字幕)
「ハイホーハイホーおうちに帰ろう
ハイホーハイホーもう帰る時間」って真逆の事言ってる・・・怖い・・・
— 鷹宮リオン🦅 (@TakamiyaRion) June 17, 2023
えぇ(;゚Д゚)
困惑
一体どちらが本心なのでしょう…(笑)
英語原文では、『ワイら朝から晩まで1日中鉱山を掘りまくってダイヤを掘り当てる、この仕事が好きなんや😤(ハー!今日もよく働いたわみんな帰るで)』って歌なので一応まちがってはない。
字幕はハイホー部分の直訳で、吹き替えが歌詞全体の意訳になっとるたぶん。
— 電脳デカダンス (@DenDecadence) June 17, 2023
文字数制限や口の動きに合わせるという課題がある吹き替えならではの現象ですね(;´∀`)
関連:「95年のディズニーのガイドブック怖すぎ」見ると…ヒィィィ
みんなの反応
●ジャパニーズホラーすぎる……()
●字幕は心の声だった…?
●これあるあるよな、下手すると内容ひっくり返る吹き替えしてる時あるし
●好きな仕事してやり切ったって満足して歌いながら家に帰れるって最高じゃん!一方我々は
まさかの発見に、他のユーザーからも大きな反響が寄せられていました。