生活と仕事

アメリカの学生に『枕草子』を教えていて辛いのは…なるほど

スポンサーリンク
スポンサーリンク

「アメリカで”枕草子”を教えていて辛いのは…」

そんな書き出しから、大学教員の野中美峰 ルイーズ・グリュック『野生のアイリス』(@PenguinBirdFish)さんは以下のようなツイートを投稿しました。

なるほど(゚Д゚;)

文法の構造の違い

野中さんはさらにこう続けます。

おっしゃる通り、英訳によって枕草子の魅力の一つであるリズム感や絶妙な韻などが失われてしまうのは残念ですね(´;ω;`)

関連:「アジアはプラスティック使いすぎ」と言われ、憤りを覚えた訳は

みんなの反応

●そうなのですね!確かに、百人一首なども、英語で読むとわかりやすいですよね

●枕草子の英訳をアメリカ人に英語で説明するには、たいへんな両ヶ国語の運用能力プラス、王朝期のバックが必要ですね

●文化の違いによってその言葉の感受性は変化するだろうし、心の動きも違うだろうからどうにもらならんよね…

●英訳だと音の美しさが伝わらない~悔し~。英訳があることについては、すばらしい

頷くばかりのお話に、他のユーザーたちからも大きな反響が寄せられていました。

スポンサーリンク
生活と仕事話題
シェアする
スポンサーリンク
今、あなたにオススメの記事
スポンサーリンク
こちらも人気
スポンサーリンク
こちらもオススメ
スポンサーリンク
BUZZmag