生活と仕事

日本語を話せる中国人が持参した『日本のお菓子』に頭を抱えた

スポンサーリンク
スポンサーリンク

あひるさん🇺🇸(@5ducks5)さんが投稿した、職場でのエピソードに注目が集まっています。

あ(;゚Д゚)

思わず二度見

”ふんわり繊細で濃厚な味わいです”の改行の仕方にも違和感を覚えます。

高島屋のロゴにも酷似しているため、悪質といっても過言ではありません(;´・ω・)

関連:さほど親しくもないインド人の同僚から、結婚式に来るか聞かれ…

みんなの反応

●中国人も、これが日本のものだと思うんだ

●多言語を使用しても翻訳を並べない、重さなどの仕様は箱裏のシールなどに記載などの日本式パッケージデザインのルールを長年見て覚えてるから違和感を覚えるんだろうな

●不必要な「です」、日本で使われない漢字、安っぽいデザイン。Amazonで最近よく見かける怪しい中国製品の説明文みたいですね

●ごりごり中国語

思わぬ一幕に、他のユーザーたちからも大きな反響が寄せられていました。

スポンサーリンク
生活と仕事食べ物
シェアする
スポンサーリンク
今、あなたにオススメの記事
スポンサーリンク
こちらも人気
スポンサーリンク
こちらもオススメ
スポンサーリンク
BUZZmag