Shin TK(@shintaka74)さんが投稿した、スーパーマリオにまつわるお話に注目が集まっています。
マリオが言う「オキドキ」の意味を子供に聞かれたのだが、英語だと”Okey Dokey"で、前半で既に「オッケー」と言ってしまっている。どうやら後半の"Dokey"は音感がおもろいから余計に付けた一言でしかない。よって日本語で近いのは「OK牧場」と言う結論に達した
— Shin TK (@shintaka74) May 2, 2023
おぉ(*’ω’*)
思わず納得
なお、リプライ欄には様々なコメントが届いていました。
確かに。上手いですね!
「See you later alligator」というのもありますよねー。こっちは「さよなら三角また来て四角」ですかね。
— fugaco (@fugaco) May 2, 2023
どちらかというと「がってん承知の助」ではないか https://t.co/x9Xa6SV8Mc
— ほそむぎ (@lolium_perenne_) May 3, 2023
腹に落ちた方も多いのではないでしょうか( *´艸`)
みんなの反応
●英会話学校でこの質問をしたとき「考えるな、感じろ」(要約)と真剣な顔で言われ自分が感じた引っ掛かりを飲み込むしか無かった……。OK牧場、物凄く分かりやすい
●米国駐在時代、日本から来た偉い人の通訳してて米人が”Okey Dokey”と言ったのを意訳でOKとしたら、そこだけ聞き取れた偉い人に、何か違う事を言ってると詰められて「親父ギャグ、当たり前田のクラッカーみたいな感じ」と解説した思い出
●そいやドラマ「ビッグバンセオリー」の吹替も「オーキードーキー」は全て「OK牧場」と訳されてました
●昔帰国子女だった人に同じこと聞いたら「ん〜…おけまるーって感じ!?」と言われてからギャル語みたいなものだと思ってた
なるほどな呟きに、他のユーザーたちからも大きな反響が寄せられていました。