それはフミ🍣(@nitchoque)さんが、とある公園を訪れたときのことでした
・
・
・
どう訳したらそうなるんだよ〜😂 pic.twitter.com/tkNChpXpVF
— フミ🍣 (@nitchoque) May 30, 2020
めでたい…(笑)!
縁起が良さそう
なお、こんな意見も…
ふつうにローマ字書きするとAraki Park となり、英語ネイティブの英米人は、『アラキ・パーク』ではなくて『アレイキ・パーク』と発音するはずです。
なので、聞かれた日本人は、は?となるので、『ア・ラッキー・パーク』とあえて表記したのでは?と思います。— あいままさふみ (@iima1123) May 31, 2020
意図的にしろ、そうでないにしろ、なんだかホッコリしてしまう素敵な訳ですね(*´艸`*)
関連:『恋愛に飢えてるんやな』 郵便局で見た「職員のメッセージ」に同情
みんなの反応
●私も毎日ここの前通って帰ってるので、これ見るたびにニンマリしてます(笑)
●道を訪ねる時に間違いなく通じる。しゅごい
●空耳アワー
●素敵な音訳。法被(ハッピ)がHappi Coat→Happy Coatとして愛されている例もありますよね
ハッとする一幕に、他のユーザーたちからも大きな反響が寄せられていました!