金右衛門@🐷 (@kinemonsan123)さんが投稿した、ある中国人顧客からのクレームに注目が集まっています。
以前日本から中国に輸出した製品で中国の顧客からクレームが来た。ちゃんと検査員の名前を押印しろ‼️との事ですが、「我孫子」さんは「私は孫子」では無く「あびこさん」です😂😂😂 pic.twitter.com/0IgGulQ7eQ
— 金右衛門@🐷 (@kinemonsan123) August 3, 2022
なんと(;∀; )
思わぬトラブル
どうやら、相手の方は悪口を言われたと思ってしまったようです。
我孙子(我孫子)は中国語で罵り言葉ですね。直訳すると「自分の孫」ですが、儒教文化なので「お前は自分より2世代も格下だ」と相手を侮辱するような意味合いになります。なので、何も知らない中国人からすると、検印欄に悪口の判子を押されたと勘違いするのも無理はないですね。
— Koichi K. (@koichiii_k) August 3, 2022
お客さんの誤解が無事解けて本当に何よりでしたね( *´艸`)
関連:通販雑誌のモデルが全員細いとクレームが。要望に応えた結果…
みんなの反応
●中国だと別の意味にもなるのかwww
●我草不可避
●あちゃーって感じのスマイルくんカワヨ
●専用の印鑑を作る(意味入り)しかない
まさかのお話に、他のユーザーからも大きな反響が寄せられていました。