ひかる(@kxcpk__)さんが投稿した、外国人とのやり取りに注目が集まっています。
外国人と話してるときに「彼は脳筋だから」て言おうとして("脳筋" って英語でなんて言うんだろ?)と思って「筋肉だけに集中してる人」て説明したら、周りが「あ〜 "musclebrain" ね」て言ってきて、英語でもそのままなんだ…って感動してしまった
— ひかる (@kxcpk__) August 8, 2023
なんと(*’ω’*)
共通認識
これは知りませんでした……!
頭空っぽ(air head)もまんまでおもしろいですが、ボケなす(potato head)はどっちも野菜と気づいたときに感動しました。 https://t.co/MtbfMtZEdl
— 腰越 (@1pizeg4) August 9, 2023
まさかの事実に驚きです( *´艸`)
関連:力尽きた蝉が復活。悲鳴をあげるフランス人夫を横目に妻が一言…
みんなの反応
●俺は「洗脳」が英語で「brainwashing」だって知った時同じように感動したの今でも覚えてる
●脳筋は「脳味噌まで筋肉」の略なのでmusclebrainの直訳ではないと思うが、「脳味噌まで筋肉」という表現がmusclebrainから来ているのか独立して生まれたのかには議論の余地がある
●こういうダイレクト変換について研究したいんだよね
●むしろ英語のほうが先で、輸入された概念の可能性があるな
思わぬ一幕に、他のユーザーたちからも大きな反響が寄せられていました。