生活と仕事

日本語由来の英語『sayonara』は、日常の挨拶としてではなく…

スポンサーリンク
スポンサーリンク

『さよなら』という言葉に関して…

𝑷𝑲𝑨(@PKAnzug)さんは、以下のようなツイートを投稿しました。

そうなんだ!!(゚Д゚;)

重みが異なる

そんな違いがあったとは驚きです。

これを知っているか知らないかで、物語の感じ方も変わってくるかもしれませんね(^_^;)

関連:「本当に大切なポイント」海外生活で病みやすい日本人の特徴は

みんなの反応

●日本語でも物語なんかだと「さようなら」という言葉は最後の別れとして含みを持たせて使うことがあるよね。普段の別れるときは「じゃあね」とか「またね」みたいな言い方をすることも多いし

●その昔、『戦場のメリークリスマス』の小説版の日本語訳のを読んでいたら、終盤で「さようなら」という日本語の別れの言葉についてめちゃくちゃ丁寧に解説してた部分があったんだけど、それがちょうどこのニュアンスを説明するものだったのを思い出した。処刑を待つ人との「死の別れ」の場面だった

●へぇぇ〜!さらばだ、みたいな感じなんかな。幼稚園とかで「先生さようなら皆さんさようなら」って毎日言い合ってんの見たらびっくりされるかもですね(笑)

●ニュージーランドにホームステイしたとき最後の別れ際仲良くしてくれた中学生にサヨナラって言われたのそういうことだったのかとちょい鳥肌

まさかの事実に、他のユーザーたちからも大きな反響が寄せられていました。

スポンサーリンク
生活と仕事話題
シェアする
スポンサーリンク
今、あなたにオススメの記事
スポンサーリンク
こちらも人気
スポンサーリンク
こちらもオススメ
スポンサーリンク
BUZZmag