生活と仕事

アメリカ人が悩む『日本語の発音の違い』を、英語に置き換えたら…納得!

スポンサーリンク
スポンサーリンク

それは山口慶明🇺🇸アメリカでなんとか生きてる (@girlmeetsNG)さんが、アメリカ人の同僚に日本語を教えていた時のことでした



なるほど…!!(;∀; )

言葉の壁

非常に的確な例えです(笑)!

苦しみを分かってくれる仲間がいれば、勉強も捗るはず!

素晴らしい先生である山口さんへ拍手を、そして頑張る同僚さんへエールを送らずにはいられませんね(*´∀`*)

関連:英語で悩む「aとtheの違い」は…ガンダムで例えると分かりやすい!?

みんなの反応

●フランス人にはコンニャクがどうしてもコニャックになると言われたことがあります

●アメリカ人には「おじさん」と「おじいさん」の区別も難しいようです。おじいーーーーーさんって言われてやっとらしい。文脈からの判断、難易度高いw

●日本人と結婚した女性が「主人」と「囚人」の区別がつかない、と言ってました。アレはジョークも含んでたんだろうか?

●言語を超えた共感…さすがです

興味深いエピソードに、他のユーザーからも大きな反響が寄せられていました!

スポンサーリンク
生活と仕事話題
シェアする
スポンサーリンク
今、あなたにオススメの記事
スポンサーリンク
こちらも人気
スポンサーリンク
こちらもオススメ
スポンサーリンク
BUZZmag