便利な『機械翻訳』について…
にぼし (@mpppk)さんは、驚きの呟きを投稿しました。
機械翻訳が普及したら人間が英語を勉強する必要は無いだろうと思っていたが現実はその逆で、これまで人力で翻訳されていたドキュメントが低品質な機械翻訳に置き換えられ、原文を読まざるを得なくなってきている
— にぼし (@mpppk) April 4, 2021
マジか!!Σ(゚Д゚;)
発展途上の技術
そんな現象が起こるとは、想像もしていませんでした…!
翻訳業をしております。機械翻訳を「下訳」として提供され、その「校正」を低価格で依頼された時ほど、時間と労力を失うことはありません。もう二度と受けません( ;∀;)
— SMPKYK (@smpkyk) April 6, 2021
しばらくの間は…
機械に丸投げできる日を心待ちにしつつ、自身の語学スキルを磨く日々が続きそうですね(;´∀`)
関連:炊飯器売り場の「割引」を見ていたら…思わぬ『からくり』に気がついた!
みんなの反応
●美術館で絵巻物の解説を読んでいたら、いろいろぼかした表現が解りにくくて、英文読んで理解した、ということがありました。主語、動詞、性別からわかる対象者など、英語の方がわかりやすいことも多いです
●低品質の機械翻訳の質が上がってくれたのはええことなんだけどな
●パソコンが普及したらペーパーレスで紙がいらなくなると言われていたのに、実際には紙に出力して内容確認する人が続出、のような感じでしょうか
●ちゃんと機械翻訳できるちゃんとした文章力も必要になるというのも盲点
ハッとさせられるお話に、他のユーザーからも大きな反響が寄せられていました!