やすい(@yas_tnk)さんは、話題のゲーム『あつまれ どうぶつの森』を巡って、こんな呟きを投稿しました。
どうぶつの森の「カブ価」におけるかけ言葉は英語に訳せないだろうと思っていたら、どうもカブはturnipと普通に訳した上で株式市場Stock marketをStalk Market(stalkは「植物の茎」の意)と訳しているようで、翻訳チームのクリエイティビティに感動してしまった。
— やすい (@yas_tnk) May 12, 2020
素晴らしい…!!!(;∀; )
まさに名訳
さらには、あのゲームにおいても…
ポケモンの
ひでんマシン
↓
hidden machineも優秀
— けもの@ティンクルスタースプライツ 対戦会 (@kemono36) May 13, 2020
※hidden=発音はヒドゥンで、「隠された」の意。
さすがは任天堂…!
こうした細部に至る「真面目な遊び心」が、世界規模の人気を生み出しているに違いありませんね(*´∀`*)
関連:あつ森で、親子が同じ島に暮らした結果…『リアルな問題』が勃発!?
みんなの反応
●海外ではどうしているんだと思ってたら凄い!! 何か感動した!!
●これはいろいろと流石だわ
●言語学習で必要なのは、語彙力はもちろんなんだけど、こういう言葉遊びをひらめくセンスを磨くことも必要だと思ってる
●機械翻訳にはできない仕事ってまさにこれなんだな。ほんまスゲエ
称賛せずにはいられないお話に、他のユーザーたちからも大きな反響が寄せられていました!