仟舟 (@1000watch)さんが紹介した、絵本『モチモチの木』・中国翻訳版の表紙に、注目が集まっています
・
・
・
『モチモチの木』の中国語翻訳が凄い。絶対ストーリー違う。 pic.twitter.com/NTuFu0ceA9
— 仟舟 (@1000watch) 2018年3月20日
魔奇魔奇!?(((゚Д゚;)))
翻訳者の真意
なんとも不穏な字面ではありますが、仟舟さんによると…
なんか物凄い伸びてる…。
一応マジレスしておくと「魔奇魔奇」は中国語(普通話)では「mo qi mo qi」と発音するので当て字としては正しいです。あと「树」←これは樹の簡体字。
翻訳者の前書きによると、原作の幻想的な雰囲気を強調するために敢えてこの字を当てたそう。中身は普通の翻訳絵本です。 pic.twitter.com/gLgMLmJ98V— 仟舟 (@1000watch) 2018年3月21日
目で見ても耳で聞いても的確な訳となるよう、細かな趣向が凝らされていたのですね(*´∀`*)
関連:『提案した人は子持ちだ』 とある幼児雑誌の付録に、ド肝を抜かれた
みんなの反応
●恐ろしいことがおこりそう
●ほとばしるホラー感
●こころなしか爺も童も悪い顔に見えてしまう
●こ、こええ…
好奇心をそそられる表紙に、他のユーザーたちからも大きな反響が寄せられていました!