濱田麻矢 (@hamatgwa)さんが投稿した、とある熟語の豆知識に注目が集まっています!
留学生が書いた修論に「賢妻良母」という言葉が頻出していたので「日本語では”良妻賢母”なんですけどねぇ」と指摘したら、韓国人の先生は「韓国では”賢母良妻”とと言いますけどね」との由。
日 良妻賢母
中 賢妻良母
韓 賢母良妻面白いなぁ
— 濱田麻矢 (@hamatgwa) February 18, 2021
そうなの!?Σ(゚Д゚)
価値観
同じ漢字でも、順序によって印象がかなり異なります…!
うちは「賢妻良母」ですね。 https://t.co/NjyRAsMOOk
— epon (@ttititupiu) February 18, 2021
思わず誰かに教えたくなってしまう、面白いトリビアですね!(*´▽`*)
関連:「感情的に食べ過ぎて出来たぜい肉」を、ドイツ語ではこう表す!?
みんなの反応
●賢妻良母いいなぁ。良妻よりも賢妻のがカッコいい。そのカッコいい背中を見て子が育つと、子にとって良母になるわけかー
●各国の良と賢の意味(ニュアンス)がそれぞれ違ったりして
●日本と韓国は同じことを言ってるけど順番が違うところに何かありそうやな
●今度、我が家で受け入れていた韓国人の留学生に聞いてみよう
興味深いお話に、他のユーザーからも大きな反響が寄せられていました!