『Google翻訳』を巡って…
きなふぁ🦊|曲を作る (@kinaphar)さんは、ある衝撃の事実に気づいてしまいました
・
・
・
Google、嘘だよな…? pic.twitter.com/ntQBrsaLFM
— きなふぁ🦊|曲を作る (@kinaphar) November 28, 2020
そのまんま…!!(((;゚Д゚)))
成長過程
豪快すぎる誤訳です(笑)!!
ちなみに、
「Elephant and non-elephant」
を和訳したら
「象と非象」
になりました。— たぬきばらよちべ@ツイッター歌人(仮) (@aboga_Toropero3) November 28, 2020
間違って覚えた方がいないことを祈りつつ…
便利な機能も信用のしすぎは禁物だと、改めて思い知る一幕ですね(;∀;)
関連:Googleで「11/23 東京ドーム」と調べたら、思わぬ情報を知った!?
みんなの反応
●この世には二種類の生き物しかいない。象か、象でないかだ
●入力された文字そのものを翻訳するので基本的に四字熟語タイプはグーグルに限らず翻訳しづらいんですよね…
●このツイ見てどうせコラでしょって自分でも調べてみて「まじか」ってなった人たくさんいそう
●これには思わずぱおん
クスっとくるツイートに、他のユーザーからも大きな反響が寄せられていました!