たにまの (@1eiri0n)さんが投稿した、英語圏における「子どもへの呼びかけ」を巡る呟きに、注目が集まっています。
映画の中で両親が子供を「cookie」「peanuts」って呼ぶのが不思議で、以前留学生に理由をきいてみたことがある。可愛くて離せない、止められない、止まらない、という想いで呼んでるらしい。日本だと、かっぱえびせん、と呼ぶしかないよねーって言われたのが今でも忘れない。
— たにまの (@1eiri0n) 2017年8月19日
そうだったのか(笑)!
あと映画でよく見るのは、pumpkinやsugar、muffinあたりですかね。調べて見ると面白そうです!
— たにまの (@1eiri0n) 2017年8月20日
定型表現に隠されたユニークな背景。思わずほっこりしてしまうお話ですね(*´艸`*)
- Twitterの反応
-
冬ならコタツと蜜柑ですねw
— 小梅 (@ume4so) 2017年8月20日
ペットを大福と名付けるようなものかと。
— Norio Maeda (@nmaeda2) 2017年8月20日
日本だと「みたらし団子」と思う https://t.co/fqb8QwgI9D
— wildstylemum (@ittetsu_mum) 2017年8月21日
とある洋画では娘を「potatochip」って呼んでてすごい可愛かった。色々あるんやな https://t.co/eTwZnNghlv
— らむ (@ramuniku_kasyuu) 2017年8月21日
羽衣あられ
天津甘栗と呼んで育てるべきだったかしら? https://t.co/czrcPtytB0
— 月夜つきよ (@_tsukiyo_) 2017年8月21日