Kazuto Suzuki (@KS_1013)さんが投稿したピザハットのチラシ。
そこの英文に中学生レベルのミスがあるというのですが・・・
Hungryは形容詞だぞ…大丈夫か、ピザハット?本社から怒られるぞ…。 pic.twitter.com/iHiwGRbsAJ
— Kazuto Suzuki (@KS_1013) 2016年4月29日
「hungry」という単語は形容詞なので、「Are you hungry?」もしくは、「Aren’t you hungry?」としなければいけないはず…。
もしかして、新入社員さんがやっちゃったのでしょうか?
なお、意味的にも・・・
Doの英訳ミスもそうだけど、文をつなげると「おなかすいてないときはピザハット」で、どんなデブ向けメッセージなのかと。 https://t.co/kyP0cYWgdj
— T1111 (@T1111m) 2016年5月3日
お腹すいてないの~?そんなときはピザハットだね!
お腹が空いていなくてもピザぐらいなら入るだろうと(笑)。
そんななか、真犯人が判明!
コイツでした(笑)
@KS_1013 犯人はやはり… pic.twitter.com/VDabnFXI2D
— LS (@lovesnaej) 2016年4月29日
えっ・・・Google翻訳で作ったの((((;゚Д゚))))?
twitterでは…
パンフレットにある通り、確かに保存版だ。 https://t.co/JBrFRDup76
— カズ (@Krtth8) 2016年5月2日
いや。このままにしてください。間違いのいい教材になりますw https://t.co/KJuy3T3b9X
— ちょび。ただいま。 (@coco_cyobi) 2016年4月29日
わざと間違えて僕らが食いついて広めるという算段やな https://t.co/JiVK8Z9xvN
— シジュウカLOVE (@MackeyMagellan) 2016年5月5日
笑った〜。Google翻訳そのもの! https://t.co/sRct5RJMQm
— 渡辺由佳里 Yukari Watanab (@YukariWatanabe) 2016年4月29日
今時Google翻訳鵜呑みにするとか…修正は必須やぞ
— ロレンツォ@アイカツ三重 (@Lorenzo_Reizei) 2016年5月3日
Don't you angry? (本社の中の人、怒ってないよね?)
— たわしちゃん (@tawashi_taro) 2016年5月3日
担当の方は、今のうちにいいわけを考えておいて下さい(・_・;)