内田弘樹 (@uchidahiroki)さんは、台湾で販売されている「とある日本製品」のパッケージを見て、「こんなに中二病のはずがない」と呟きました
・
・
・
俺達の「マジックリン(台湾)」がこんなに中二病のはずがない。 pic.twitter.com/DvrUjTlnRK
— 内田弘樹@2/14新刊「ミリオタJK妹!」発売! (@uchidahiroki) 2018年2月11日
魔術靈!!( ;∀;)
たしかに字面を見る限りでは、なかなかこじらせています(笑)
ただし、発音においては…
モースーリンという音になるので、それは多分音訳ですね。音と名前とでダブルミーニングにしてるんだと思います。
— 柳万里 (@banri_yanagi) 2018年2月12日
「マジックリン」と「モースーリン」。仰る通り、よく似ていますね!
ネットの反応
●「玻璃魔術靈(ガラスマジックリン)」がヤバい
●かっこいいぃぃぃ
●汚れを堕としすぎて右手が疼く
●ああー、日本語で見ると確かにwww
陳列棚の充実ぶりを見る限り、「汚れを滅する魔の力」は、海の向こう側でも重宝されているようです(*´∀`*)